GEOFF PAGEs recent A Readers Guide to Contemporary Australian Poetry discusses the work of 100 contemporary poets, neatly arranged alphabetically
from Robert Adamson to Fay Zwicky. For good measure, the book concludes
with a list of 100 other poets suggested as no less worthy of the readers
attention, and I can think or other poets who deserve a place in either
list, like Canberras Michael Thwaites and Geoff Page himself, who modestly
excluded himself, but who does figure in Made In Australia.
That Gisela Trieschs and Rudi Krausmanns bilingual anthology is restricted
to a mere 80 poets is due to each poem being faced by a translation into
German. Forty-six of these poets also figure in Pages Guide and
there is more than coincidental, at times verbal, similarity between Pages
lengthy introduction to contemporary Australian poetry and Volker Wolfs
German introduction to the bilingual anthology. Who is echoing whom is
not for me to speculate.
Wolf as one of the group of translators which also includes the two editors,
charged with the gargantuan task of rendering into German verse the enormous
variety of language and styles represented in poems as diverse as Les
Murrays The people are eating dinner in that country north
of Legges Lake and Ania Walwiczs performance poems (i.e.,
poetic prose pieces) Australia and The Tattoo.
Inevitably, the translations vary, considerably. Where Australian poets
use rhyme, like Rosemary Dobson, Chris Wallace-Crabbe, and Eva Johnson,
this is ignored by the translators, and the distinctive cadences of individual
poems are often lost, especially where short English words are rendered
by lengthy German nouns or verbs, an extreme example being Bruce Dawes
like a traffic-report helicopter over the bankup which becomes the monstrous
wie ein Verkehrsüberwachungshubschrauber über dem Stau. Jack
Daviss rhythmic, melodic We welcome the sundown that heralds the dark
explodes into the prosy Wir begrüssen den Sonnenuntergang der die
Dunkelheit ankündigt.
Occasionally one wonders whether the translators reply caught the poets
meaning. In Geoff Pages Smalltown Memorials the final four lines appear
to me to refer to the two world wars in reverse order: The next bequeathed
us/Parks and pools/But something in that first/Demanded stone. The translation
turns both next and first into plural nouns, which does not make much
sense. In Judith Beveridges In the Park the line of the moon adrift
becomes des Mondes, der fei which I assume is a misprint for frei (Yes, Ralph. Congratulations, youve picked up the only typo in 320
pages, so far). And are Laurie Duggans Qantas Bags really Tüten
in German, a word which connotes icecream cones and even breathalyzers
rather than cabbin baggage? (Note by the translator: Yes, in Germany
theyre called Einkaufstüten, (= shopping bags), but not in Austria,
where we call them Einkaufstaschen, or Sackerl)
Admittedly, these are trifling cavils in a book well furnished with good
German translations and they are unlikely to detract from the enjoyment
which Austrian or German or Swiss readers will derive from the poems in
this excellent anthology. Moreover, considering the steady influx of English
words into contemporary German, of which visitors to German-speaking countries
or viewers of Derrick must be very conscious, it seems quite proper
that Jennifer Strausss sand and sex should appear as Sand und Sex
or that Robert Harriss junkies should appear as die Junkies in Rudi
Krausmanns translation. Even the retention of possum in the German
text of some poems seems appropriate, although in another poem the word
is rendered by the German word Beutelratten.
Most of the translations do justice to the original Australian poems.
In a few instances they seem almost an improvement on the originals, which
is not unknown in the history of poetic translations. Nancy Catos The
Dead Swagman reads very well in the German version, where the penultimate
line die Wurzeln und Knochen berühren sich auf dem Boden suggests
an even closer intimacy of the dead man and the tree than the original.
Other renderings which have struck me as particularly felicitous are Krausmanns
translations of Kate Llewellyns Finished and the German version by
Krausmann and Gerald Ganglbauer of Richard Tippings Mangoes. The German
writer Hans Magnus Enzensberger translated (except for one stanza) the
longest poem in the book, John Tranters The False Atlas; it is a remarkably
close yet wholly idiomatic German rendering.
As Gisela Triesch points out in her postscript, almost half the poets
here represented are women, and there is a fair selection of Aboriginal
and ethnic writers. They all rightly belong in an anthology of Australian
Poetry Today, and the themes which many of their poems address like Eva
Johnsons Right To Be, Hyllus Mariss Spiritual Song of the Aborigine,
or Antigone Kefalas They Are Still Coming, continue to be highly topical
in Australia today.
The arrangement of the poets Made in Australia is by date of birth,
beginning with Margaret Diesendorf, who was born in 1912 and died two years
ago, and leading up to poets born in 1960. Obviously, preference and available
space determined inclusions and omissions, but few readers will dispute
that it is a well-balanced, carefully selected anthology. The inclusion,
as the last poem, of Maureen Watsons Stepping Out with its final I
dont walk, I strut/ Cause now, Im liberated provides a very moving
ending. There are no dates alongside her name (Unknown, as sometimes
the case with Aboriginals having no birth certificates).
The only thing I miss in this otherwise highly commendable book are brief
biographical notes, such as Geoff Page provides in his Guide. Australian
readers can turn to the recent second edition of The Oxford Companion
to Australian Literature, but others? However, it is the poems themselves
that matter, and there is Gods Plenty in Made in Australia, a
book of which lovers of poetry may well feel proud.
Made
in Australia |